Taidan
Jun 17, 2016 09:52
Today, I will talk about the Japanese word "taidan."
"Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
"Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."
Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.
Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.
In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
"Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
"Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."
Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.
Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.
In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
対談
今日は、「対談」という日本語を紹介します。
「対談」は "talk" や "conversation," "interview" などと訳されることが多いですが、厳密には異なります。
「対談」の「対」は、「一対」("pair") や 「一対一」("one-to-one") といった意味を持ち、「談」は「会話」(conversation) との意味を持ちます。
すなわち、「対談」は「2人で行う話し合い」を意味し、3人以上の会議などには使えません。
3人での話し合い「鼎談」と言いますが、あまり一般的に使われる言葉ではありません。
個人的には、3人以上であれば「会議」「会談」「ミーティング」「話し合い」などと言うのが良いと思います。
今日は、「対談」という日本語を紹介します。
「対談」は "talk" や "conversation," "interview" などと訳されることが多いですが、厳密には異なります。
「対談」の「対」は、「一対」("pair") や 「一対一」("one-to-one") といった意味を持ち、「談」は「会話」(conversation) との意味を持ちます。
すなわち、「対談」は「2人で行う話し合い」を意味し、3人以上の会議などには使えません。
3人での話し合い「鼎談」と言いますが、あまり一般的に使われる言葉ではありません。
個人的には、3人以上であれば「会議」「会談」「ミーティング」「話し合い」などと言うのが良いと思います。
No. 1 Berthathebig's correction
- Today, I will talk about the Japanese word "taidan."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Taidan" is often translated into "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
-
"Taidan" is often translated into as "talk," "conversation," or "interview," but it's wrong in a narrow sense.
instead of "it's wrong in a narrow sense", i would say: "it's not quite right"
- "Tai" in "taidan" have the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have the meaning of "conversation."
- The "Tai" in "taidan" have has the meanings of "pair" and "one-to-one," and "dan" have has the meaning of "conversation."
- Therefore, "taidan" means a "one-on-one conversation/dialogue," and it's not used when there are more than three speakers.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not popular very much.
- Although a three-way conversation is defined as "teidan" in Japan, the phrase is not very popular very much.
- In my opinion, if there are more than three speakers, you should say "kaigi," "kaidan," "meeting,"or "hanashi-ai."
- This sentence is perfect! No correction needed!
This is a good explanation of the word. Thank you :)
Toru
Thank you very much for correcting my post! :)
Thank you very much for correcting my post! :)